De djos à hoes en passant par morrays et igos: comment le rap influence la circulation des lexèmes identitaires pour les jeunes

dc.contributor.authorFiévet, Anne-Caroline
dc.contributor.authorMudrochová, Radka
dc.contributor.authorPodhorná-Polická, Alena
dc.date.accessioned2025-06-27T10:09:06Z
dc.date.available2025-06-27T10:09:06Z
dc.date.issued2023
dc.date.updated2025-06-27T10:09:06Z
dc.description.abstractLes chansons de rap jouent un rôle important en tant que vecteur de diffusion de lexèmes d'argot, qui deviennent partie intégrante de l'identité des jeunes. En croisant les résultats de plusieurs méthodologies (recherches dans 10 dictionnaires en ligne et questionnaires remplis par 14 adolescents), nous observons la circulation de 6 lexèmes présentant différents modèles de diffusion. Tandis que boloss et kho sont des éléments lexicaux largement connus et ce depuis longtemps, igo et djo sont considérablement moins connus, et morray semble être en déclin d'utilisation. Quant à l'anglicisme hoe, sa diffusion en français est bien attestée dans les paroles de rap mais pas dans les dictionnaires ni dans les réponses aux questionnaires, donc sa circulation nécessite une surveillance. Ces exemples sont représentatifs des manières dont les nouveaux mots s'insèrent de manière ascendante en français et soulignent la variabilité de leur dissémination et de leur description dans les dictionnaires.fr
dc.description.abstractRap songs serve as an important vector for disseminating slang lexemes, which become part of youth identity. By cross-referencing the results of several methodologies (searches in 10 online dictionaries and questionnaires completed by 14 teenagers), we observe the circulation of 6 lexemes with different diffusion patterns. While boloss and kho are widely and since a long time known lexical items, igo and djo are considerably less known, and morray appears to be declining in usage. As for the anglicism hoe, its diffusion in French is well attested in rap lyrics but not in dictionaries neither in questionnaire responses, so its circulation needs to be monitored. These examples are representative of the ways in which new words enter bottom-up in French and underscore the variability in their dissemination and description in dictionaries.en
dc.format15
dc.identifier.doi10.37587/ref.2023.1.12
dc.identifier.issn1416-6399
dc.identifier.obd43944021
dc.identifier.orcidMudrochová, Radka 0000-0002-8718-6922
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/61864
dc.language.isofr
dc.project.IDSGS-2022-010
dc.relation.ispartofseriesRevue d’Études Françaises
dc.rights.accessA
dc.subjectapostrophefr
dc.subjectconnivencefr
dc.subjectrap francophonefr
dc.subjectcorpusfr
dc.subjectquestionnairefr
dc.subjectapostropheen
dc.subjectconnivanceen
dc.subjectFrancophone rapen
dc.subjectcorpusen
dc.subjectquestionnaireen
dc.titleDe djos à hoes en passant par morrays et igos: comment le rap influence la circulation des lexèmes identitaires pour les jeunesfr
dc.titleFrom "djos" to "hoes" through "morrays" and "igos": How rap influences the circulation of identity lexemes among youth.en
dc.typeČlánek v recenzovaném periodiku (Jost)
dc.typeČLÁNEK
dc.type.statusPublished Version
local.files.count1*
local.files.size626318*
local.has.filesyes*

Files

Original bundle
Showing 1 - 1 out of 1 results
No Thumbnail Available
Name:
159-173_fievet_mudrochova_policka.pdf
Size:
611.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Showing 1 - 1 out of 1 results
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections