Traduction des paroles de la série "Friends" en version francaise et tcheque - l'étude comparative

Abstract

Tato bakalářská práce se zabývá překladem originální verze seriálu Přátelé do češtiny a do francouzštiny. Cílem práce je analyzovat způsob, jakým dabingoví překladatelé zpracovávali jednotlivé repliky, jaké překladatelské postupy používali a jak se vypořádávali s kulturními reáliemi. První kapitola se zaměřuje na typy audiovizuálního překladu a jejich využití v praxi. Druhá kapitola se zabývá překladatelskými postupy, jejich klasifikací a případným použitím. Třetí kapitola popisuje seriál Přátelé, jeho vznik, hlavní postavy a děj. Závěrečná kapitola analyzuje pátou sérii seriálu Přátelé, ukazuje příklady použitých překladatelských postupů a odhaluje některé překladatelské chyby.

Description

Subject(s)

audiovizuální překlad, dabing, překladatelské postupy, seriál přátelé

Citation

OPEN License Selector