Nad vybranými úskalími překladu Haškova Švejka
| dc.contributor.author | Hrdlička, Milan | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-20T08:39:45Z | |
| dc.date.available | 2025-06-20T08:39:45Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.date.updated | 2025-06-20T08:39:45Z | |
| dc.description.abstract | Adekvátní umělecký překlad Haškova slavného románu je velmi náročný, mnohá problémová místa mohou být zdařile převedena jen s velkými obtížemi (komické prvky, expresivita, dobové narážky a reálie, funkční střídání češtiny kolokviální a spisovné aj.). Příspěvek se zaměřuje na překlad cizojazyčných pasáží psaných německy, latinsky, maďarsky, polsky, rusky, srbochorvatsky. Obecně se doporučuje překlad obsahově důležitých pasáží do cílového jazyka s upřesňujícím poukazem na jejich jinojazyčnou podobu (řekl turecky) apod. | cz |
| dc.description.abstract | An adequate literary translation of the famous Hašek´s novel is very difficult, i tis necessary to point out a lot of problems and challenges which can be resolved only with extreme difficulties (Hašek´s comic relief, expressivity, period allusions and reality, functional alternation of passages written in foreign languages (German, Latin, Hungarian, Polish, Russian, Serbo-Croatian). In general, i tis recommended to translate passages important from a semantic point of view and reduce their strangeness merely to the formo f an indication (for example adding „He said in Turkish“ after direct speech. | en |
| dc.format | 6 | |
| dc.identifier.doi | 10.14746/so.2024.81.5 | |
| dc.identifier.issn | 0081-0002 | |
| dc.identifier.obd | 43945270 | |
| dc.identifier.orcid | Hrdlička, Milan 0000-0002-4976-8286 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11025/60650 | |
| dc.language.iso | cz | |
| dc.relation.ispartofseries | Slavia occidentalis | |
| dc.rights.access | A | |
| dc.subject | přeložitelnost | cz |
| dc.subject | adekvátnost | cz |
| dc.subject | umělecký překlad | cz |
| dc.subject | překlad cizojazyčné pasáže | cz |
| dc.subject | komunikační účinek textu | cz |
| dc.subject | translability | en |
| dc.subject | adequacy | en |
| dc.subject | literary translation | en |
| dc.subject | the translation of passages in a foreign language | en |
| dc.subject | the cpmmunication efect of a text | en |
| dc.title | Nad vybranými úskalími překladu Haškova Švejka | cz |
| dc.title | The pitfalls of the translation of Hašek´s Švejk | en |
| dc.type | Článek v recenzovaném periodiku (Jost) | |
| dc.type | ČLÁNEK | |
| dc.type.status | Published Version | |
| local.files.count | 1 | * |
| local.files.size | 3359391 | * |
| local.has.files | yes | * |
Files
Original bundle
1 - 1 out of 1 results
No Thumbnail Available
- Name:
- Hrdlička, Švejk.pdf
- Size:
- 3.2 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 out of 1 results
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: