Nad vybranými úskalími překladu Haškova Švejka
Date issued
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Adekvátní umělecký překlad Haškova slavného románu je velmi náročný, mnohá problémová místa mohou být zdařile převedena jen s velkými obtížemi (komické prvky, expresivita, dobové narážky a reálie, funkční střídání češtiny kolokviální a spisovné aj.). Příspěvek se zaměřuje na překlad cizojazyčných pasáží psaných německy, latinsky, maďarsky, polsky, rusky, srbochorvatsky. Obecně se doporučuje překlad obsahově důležitých pasáží do cílového jazyka s upřesňujícím poukazem na jejich jinojazyčnou podobu (řekl turecky) apod.
An adequate literary translation of the famous Hašek´s novel is very difficult, i tis necessary to point out a lot of problems and challenges which can be resolved only with extreme difficulties (Hašek´s comic relief, expressivity, period allusions and reality, functional alternation of passages written in foreign languages (German, Latin, Hungarian, Polish, Russian, Serbo-Croatian). In general, i tis recommended to translate passages important from a semantic point of view and reduce their strangeness merely to the formo f an indication (for example adding „He said in Turkish“ after direct speech.
An adequate literary translation of the famous Hašek´s novel is very difficult, i tis necessary to point out a lot of problems and challenges which can be resolved only with extreme difficulties (Hašek´s comic relief, expressivity, period allusions and reality, functional alternation of passages written in foreign languages (German, Latin, Hungarian, Polish, Russian, Serbo-Croatian). In general, i tis recommended to translate passages important from a semantic point of view and reduce their strangeness merely to the formo f an indication (for example adding „He said in Turkish“ after direct speech.
Description
Subject(s)
přeložitelnost, adekvátnost, umělecký překlad, překlad cizojazyčné pasáže, komunikační účinek textu, translability, adequacy, literary translation, the translation of passages in a foreign language, the cpmmunication efect of a text