Role ruského jazyka jako zprostředkovatele výuky češtiny jako cizího jazyka pro žáka s OMJ

Abstract

Práce je věnována výuce českého jazyka žáků s odlišným mateřským jazykem, především ruským. Sleduje pohled žáka-cizince na vyučování českého jazyka a poukazuje na odlišnosti a soulad ruského a českého jazyka dle jazykových plánů. Popisuje grafiku, fonetiku, morfologii, syntax a lexikologii. Vyjadřuje pojem interkulturní komunikace a nahlíží na vliv interkulturních rozdílů edukačního klimatu ve školní třídě. V rámci toho vypisuje několik zásad začlenění žáka s OMJ do třídního kolektivu. Analyzuje a porovnává dvě učebnice mezi sebou. Učebnici ? -? a ? -?. Zahrnuje jak lingvistické disciplíny, tak rozvíjení řečových dovedností - poslech, mluvení, psaní, čtení. V práci jsou uvedeny výsledky dotazníkového šetření, na kterém byla postavena práce a její cíl. Účelem bylo zjistit přínos cizího jazyka na výuku českého jazyka pro žáky s odlišným mateřským jazykem. Jakým jazykem mluví Vaši žáci-cizinci? Využíváte jiný cizí jazyk (mateřský jazyk žáků-cizinců) při vysvětlování českých pojmů? Shledáváte přínos ovládání jazyka, kterým mluví žák-cizinec? Myslíte si, že je prospěšné využití mateřského jazyka žáka s OMJ při výuce českého jazyka? Například při vysvětlování českých pojmu. Jste ochotný/ochotná si doplnit znalosti jazyka svých žáků-cizinců? Pokud můžete, popište situaci, pojem, který jste žákovi vysvětlovali jeho mateřským jazykem? Proč využíváte cizí jazyk při výuce jazyka českého? V čem Vám může pomoci znalost cizího jazyka při výuce českého jazyka jako cizího? Na tyto a další otázky se v dotazníkovém šetření snažím poskytnout odpověď.

Description

Subject(s)

čeština jako cizí jazyk, jazykové plány, grafika, morfologie, fonetika, lexikologie, syntax, interkulturní komunikace, žák s omj, žák-cizinec, interkulturní rozdíly, řečové dovednosti, lingvistické disciplíny.

Citation

Collections