Porovnání dvou českých překladů knihy Pan Kaplan má (stále) třídu rád
Date issued
2013
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Západočeská univerzita v Plzni
Abstract
Bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou českých překladů knihy Lea Rostena Pan Kaplan má (stále) třídu rád. Jedná se o překlad Pavla Eisnera (1946)
a Antonína Přidala (1987), které jsou nejprve porovnávány jeden s druhým a poté také hodnoceny ve vztahu k originálu. Tato práce si klade za cíl zhodnotit adekvátnost a ekvivalenci překladů a okomentovat překladatelské postupy i konkrétní překladatelská řešení obou českých autorů. Vycházíme při tom z antiadaptační koncepce, jak ji prezentují teoretici M. Hrdlička nebo J. Levý. Především se soustřeďujeme na překlad záměrných chyb v oblasti gramatiky a lexikologie a na možnosti tematického a individuálního posunu v překladu umělecké literatury. Dalším z cílů této práce je navrhnout vlastní dílčí překladatelská řešení vybraných pasáží.
Description
Subject(s)
Leo Rosten, Antonín Přidal, Pavel Eisner, deformace jazyka, překlad záměrýché chyb, překlad a interpretace, adekvátnost a ekvivalence překladu, tematické a individuální posuny v překladu