Komentovaný česko-německý glosář k profesně zaměřenému sémantickému poli z oblasti průvodcovské činnosti

Abstract

Autorka si za téma své práce vybrala Komentovaný česko-německý glosář k profesně zaměřenému sémantickému poli z oblasti průvodcovské činnosti. Po úvodu následuje teoretická část, ve které autorka s pomocí relevantní literatury předkládá nejdůležitější definice z překladatelské teorie a uvádí charakteristiky odborného překladu. V druhé polovině teoretické části autorka staví na svých osobních zkušenostech z průvodcovské činnosti a věnuje se rozdílům mezi překladem a tlumočením, kultuře v procesu překladu, pragmatice turistických prohlídek a vlivu vnějších okolností na projev průvodce. Zmiňuje také definici marketingu a na konkrétních příkladech z Plzně ukazuje inovace v cestovním ruchu a prohlídkách měst. Praktická část je uvedena turistickým ABC města Plzně, které poskytuje vhled do cestovního ruchu v Plzni a návštěvních cílů. Hlavní částí je odborný glosář rozdělený do čtyř oblastí: základní termíny z cestovního ruchu, turistické cíle, dále architektura, stavební památky a styly. Jako poslední jsou uvedeny příklady relevantních kolokací a frekventovanějších slovních spojení. V závěrečném komentáři autorka popisuje, jak při samotném překladu postupovala. Získané poznatky propojuje s teorií překladu. Představuje rovněž svá zásadní zjištění a navrhuje další postupy.

Description

Subject(s)

teorie překladu, česko-německý glosář, cestovní ruch, průvodci po městech, plzeň

Citation