Frances Hodgson Burnett: Malá princezna. Srovnání anglického originálu s německým překladem a vytvoření českého překladu textu
Date issued
2012
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Západočeská univerzita v Plzni
Abstract
Bakalářská práce se nazývá: Frances Hodgson Burnett: Malá
princezna. Srovnání anglického originálu s německým překladem a
vytvoření českého překladu textu. Cílem této práce je porovnání
vybraných kapitol anglického originálu s jejich německým překladem a
vytvoření návrhu českého překladu textu. Na začátku této práce byla
zhotovena teoretická část zabývající se osobou překladatele, metodikou
překladu a překladatelskými postupy. Z knihy Malá princezna byly
vybrány tři kapitoly, a to kapitola pátá (Becky), kapitola sedmá (Znovu
diamantové doly) a kapitola sedmnáctá ("To je to dítě!"). Tyto tři kapitoly
byly nejprve přeloženy do českého jazyka a poté byl k tomuto překladu na
základě teoretické části vypracován komentář. Následovalo porovnání
těchto kapitol s jejich oficiálním německým překladem, při kterém bylo
zjištěno, že německá verze je pro cílového čtenáře srozumitelnější a
celkově vhodnější. Závěr práce tvoří dva trojjazyčné glosáře, z nichž
jeden se zaměřuje na slovní zásobu spojenou s tehdejší módou a stylem
oblékáním a ten druhý na obecnější termíny z textů.
Description
Subject(s)
adaptace, amplifikace, ekvivalence, explicitace, Frances Hodgson Burnett, jazykové prostředky, kalk, kompetence ideálního překladatele, Malá princezna, modulace, překladatelské postupy, překlad mezijazykový, substituce, teorie překládání, transkripce, transliterace, transpozice