Nespisovné útvary češtiny v uměleckém překladu

dc.contributor.advisorHrdlička Milan, Doc. PhDr. CSc.
dc.contributor.authorSlámová, Alice
dc.contributor.refereeMacháčková Dita, Mgr.
dc.date.accepted2022-6-17
dc.date.accessioned2022-06-20T10:22:35Z
dc.date.available2020-6-11
dc.date.available2022-06-20T10:22:35Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2021-6-29
dc.description.abstractBakalářská práce přibližuje vybrané otázky překladu kolokviální češtiny (zejména obecné češtiny a slangů) do angličtiny. Přibližuje bázové pojmy teorie uměleckého překladu, např. ekvivalence, adekvátnost, přeložitelnost. Na analýze vybraných literárních děl (román amerického spisovatel Warrena Millera - Prezydent Krokadýlů v překladu Josefa Škvoreckého a publikace Jacka Kerouaca - Na cestě v překladu Jiřího Josky) uvádí možnosti převodu nespisovných útvarů českého jazyka do jazyka anglického. Ukazuje se, že zdařilý literární překlad, který by tvůrčím způsobem zachovával relevantní rysy a kvality původního díla, je v zásadě možný.cs
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with the selected issues, connected with the topic of coloquial Czech languagne (with the focus on general language, spoken among majority of the Czech population) and its translation into English language. This thesis closely explains basic terms, used in the theory of the artistic translation, such as equivalence, adequacy or translation ability. Based on the analysis of selected literature works (novel by the American author Warren Miller Prezident Krokadýlů, which was translated by Czech writer Josef Škvorecký and the novel by Jack Kerouack On the Road, translated by Jiří Joska), this thesis describes all the possible ways, how to translate Czech based expressions, written in coloquial style, into English. language. As a result, this thesis shows, that there always exists a possible way, how to keep an adequate literary translation, which in an artistic way shares the relevant work features and follows the qualities of the original work.en
dc.description.resultObhájeno
dc.format41 s. (87 379 znaků)
dc.identifier86823
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/48465
dc.language.isocs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plzni
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení
dc.subjectobecná češtinacs
dc.subjectslangcs
dc.subjectnespisovné útvary češtinycs
dc.subjectumělecký překladcs
dc.subjectekvivalencecs
dc.subjectadekvátnostcs
dc.subjectpřeložitelnostcs
dc.subject.translatedgeneral czech languageen
dc.subject.translatedslangen
dc.subject.translatedcolloquial czech worksen
dc.subject.translatedartistic translationen
dc.subject.translatedequivalenceen
dc.subject.translatedadequacyen
dc.subject.translatedability of translationen
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta pedagogická
dc.thesis.degree-levelBakalářský
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogice
dc.titleNespisovné útvary češtiny v uměleckém překladucs
dc.title.alternativeColloquial variants of Czech in Literary translationen
dc.typebakalářská práce
local.relation.IShttps://portal.zcu.cz/StagPortletsJSR168/CleanUrl?urlid=prohlizeni-prace-detail&praceIdno=86823

Files

Original bundle
Showing 1 - 4 out of 4 results
No Thumbnail Available
Name:
Slamova_Alice_Bakalarska_prace_Nespisovne_utvary_cestiny_v_umeleckem_prekladu.pdf
Size:
567.45 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Plný text práce
No Thumbnail Available
Name:
slamova_hrdlicka.pdf
Size:
212.65 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Posudek vedoucího práce
No Thumbnail Available
Name:
slamova_machackova.pdf
Size:
143.82 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Posudek oponenta práce
No Thumbnail Available
Name:
slamova_prubeh.pdf
Size:
86.14 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Průběh obhajoby práce