Překlady vybraných balad z Erbenovy Kytice do ruštiny

Abstract

Tato bakalářská práce se věnuje analýze vybraných ruských překladů balad z Erbenovy Kytice. Hlavní pozornost je věnována dvěma verzím balady Polednice - překladu Nikolaje Nikolajeviče Asejeva a překladu Galiny Markovny Lifšic-Artemjevy. Cílem práce je představit vlastní interpretace dvou ruských překladů balady Polednice, které vznikly na základě rozdílné interakce s textem. Práce dále sleduje překladatelské strategie v překladech balady Vodník, a to s využitím klasifikace Andrewa Chestermana. V jednotlivých kapitolách jsou představeny překlady a jejich autoři, přehled použitých překladatelských strategií, mytologické a kulturní pozadí postavy Polednice a následně srovnávací rozbor a interpretace dvou překladů. Závěr shrnuje dosažené výsledky a zhodnocuje naplnění stanovených cílů.

Description

Subject(s)

Karel Jaromír Erben, Kytice, Polednice, Vodník, překladatelské strategie, interpretace, Asejev, Lifšic-Artemjeva, Chesterman, komparativní analýza, mytologie, recepce literárního díla, překlad

Citation