Untertiteln für den Dokumentarfilm "Alltag in der DDR - Doku 1981"

Date issued

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Západočeská univerzita v Plzni

Abstract

Cílem této bakalářské práce je vytvoření českých titulků k dokumentárnímu filmu Alltag in der DDR - 1981 Doku pro české publikum, následné sepsání komentáře k vytvořeným titulkům, jejich rozbor a objasnění překladatelských problémů při tvorbě titulků k cizojazyčnému filmu. Bakalářská práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zabývá teorií překladu a druhy překladů, které definují překlad jako disciplínu. Následuje rozbor překladatelského procesu a popis vhodných vlastností překladatele včetně jeho mentálního nastavení v průběhu procesu překládání. Dále je v teoretické části také podrobně a přehledně rozebrán rozdíl mezi překladem a tlumočením, jelikož tvorba titulků je disciplína, která má blízko jak k překladu, tak k tlumočení. Praktická část se zabývá tvorbou českých titulků k filmu. Dále se praktická část zabývá řešením překladatelských problémů, které se při překladu objevily. K odborným termínům byli vytvořeny glosáře, které jsou rozděleny na vybrané oblasti. Autorovo úkolem bylo všechny tyto problémy vyřešit tak, aby titulky dávaly česky mluvícímu divákovi smysl a stíhal je v průběhu filmu číst.

Description

Subject(s)

titulky, překlad, teorie překladu, dokument, film, socialismus, překladatelské problémy, glosář

Citation

OPEN License Selector