Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".

Abstract

Tato bakalářská práce se věnuje audiovizuálnímu překladu a zabývá se překladem známého ruského filmu "Morfeus" režiséra Alexeje Balabanova z ruštiny do češtiny. Práce je doplněna podrobným komentářem a srovnáním filmového scénáře se literárním dílem Michaila Bulgakova - cyklem "Zápisník mladého lékaře". Práce se soustředí na problémy a nuance překladu audiovizuálního díla, včetně složitostí spojených s hraným filmem. Analyzovány jsou jazykové, kulturní a kontextové prvky, které ovlivňují proces překladu, a jsou zdůvodněny volby, které zachovávají podstatu a autenticitu původního díla a zároveň zajišťují jeho přístupnost cílovému publiku. Důležitým aspektem této práce je srovnání filmového scénáře a literárního díla. Na základě paralel a kontrastů mezi oběma vyprávěními práce zdůrazňuje interakci mezi vizuálními a textovými nástroji. Tato práce představuje příspěvek k překladatelským studiím tím, že poskytuje hlubší vhled do složitostí audiovizuálního překladu a titulkování. Podrobné studium Morfia ve srovnání s Bulgakovovými díly prohlubuje pochopení umění překladu a jeho důsledků pro zachování uměleckého záměru.

Description

Subject(s)

překlad filmu, balabanov, "morfium", bulgakov, "zápisky mladého lékaře", titulky, bodrov, audiovizuální překlad.

Citation

OPEN License Selector