Překlad Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch (ABGB) - setkání práva a jazyka
| dc.contributor.author | Byszowiecová, Andrea | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-17T18:05:51Z | |
| dc.date.available | 2026-04-17T18:05:51Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.date.updated | 2026-04-17T18:05:51Z | |
| dc.description.abstract | Článek pojednává zejména o okolnostech překladu ABGB do češtiny. V průběhu překladu tohoto právního předpisu docházelo k opakované změně jeho překladatelů, konečné zpracování bylo přiděleno Janu Nepomuku Nejedlému, který coby lingvista a právník dokázal rozpracovanou podobu překládaného textu sjednotit a úspěšně dokončit. Proto i jemu, výrazné osobnosti doby českého národního obrození, a jeho životu je značná část článku věnována. Jelikož se právo i čeština vyvíjí, a protože současné soukromé právo navazuje na úpravu, která byla na našem území již za doby Rakouské monarchie platná a účinná, řeší článek rovněž to, zda vybrané právní pojmy užité v ABGB přešly do současného znění občanského zákoníku (zákona č. 89/2012 Sb.) a zda došlo k jejich významovému posunu, či nikoliv. | cz |
| dc.description.abstract | The article deals in particular with the circumstances of the translation of the ABGB (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch) into Czech language. During the period of its translation of this legal regulation, its translators were repetitively changed. Processing of the final wording was assigned to Jan Nepomuk Nejedlý, who was both a lawyer and a linguist, and thanks to that he was able to unify the unfinished draft of the translated text and successfully complete it. Therefore, a significant part of the article is dedicated to him and his life as prominent personality of the period of the Czech National Revival era. Since both – legal regulation and the Czech language are constantly developing and because current private law is based, respectively returned from the general part on legal regulation in ABGB, the article also deals with the fact, if selected legal terms (concepts) used in the ABGB have been transferred to the current version of the Civil Code (Act No. 89/2012 Coll.) and if so, how and whether their meaning has shifted or not. | en |
| dc.format | 12 | |
| dc.identifier.issn | 1803-1382 | |
| dc.identifier.obd | 43947943 | |
| dc.identifier.orcid | Byszowiecová, Andrea 0009-0006-3818-8725 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11025/67669 | |
| dc.language.iso | cz | |
| dc.project.ID | SGS-2023-012 | |
| dc.relation.ispartofseries | Časopis Společnosti přátel starožitností | |
| dc.rights.access | C | |
| dc.subject | právo | cz |
| dc.subject | právní dějiny | cz |
| dc.subject | Nejedlý, Jan Nepomuk | cz |
| dc.subject | ABGB | cz |
| dc.subject | právní terminologie | cz |
| dc.subject | občanský zákoník | cz |
| dc.subject | marnotratník | cz |
| dc.subject | blbost | cz |
| dc.subject | blbý | cz |
| dc.subject | law | en |
| dc.subject | legal history | en |
| dc.subject | Nejedlý, Jan Nepomuk | en |
| dc.subject | ABGB | en |
| dc.subject | legal terminology | en |
| dc.subject | Civil Code | en |
| dc.title | Překlad Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch (ABGB) - setkání práva a jazyka | cz |
| dc.title | The Translation of the Civil Code of Austria (ABGB): The Law Confronts Language | en |
| dc.type | Článek v recenzovaném periodiku (Jost) | |
| dc.type | ČLÁNEK | |
| dc.type.status | Čestné prohlášení | |
| local.files.count | 1 | * |
| local.files.size | 272801 | * |
| local.has.files | yes | * |
Files
Original bundle
1 - 1 out of 1 results
No Thumbnail Available
- Name:
- SGS-2023-012 - Knoll - přehled řešitelů IS ZCU.pdf
- Size:
- 266.41 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 out of 1 results
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: