Comparison of Czech translations of a selected literary text

Abstract

Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Analyzovány jsou překlady od Bořivoje Prusíka (1915), Jiřího Zdeňka Nováka (1958) a od Kateřiny Hilské (2011). Tyto překlady byly zvoleny na základě jejich roku vydání, které se liší desítkami let. Práce je rozdělená do třech částí. V první části se pojednává o teorii překladu, o historii překladu, o různých typech a metodách překladu. Druhá část se zabývá životem autora knihy, tedy Oscarem Wildem a životy vybraných překladatelů. Dále se stručně zabývá obdobím Viktoriánské éry Anglie, kdy byla tato kniha publikována a také ne příliš příznivou reakcí tehdejší společnosti na tuto knihu. Poslední část práce je praktická a je věnována samotnému porovnání českých překladů ze třech hledisek lexikálního, morfologického a syntaktického. Je uvedeno i pár změn v pravopise. Nakonec zbývá shrnutí a analýza daných překladů ze všech hledisek. V příloze je k naleznutí kapitola v originálním znění i její tři překlady, ze které byly příklady k porovnání čerpány.

Description

Subject(s)

překlad, překladatel, text, srovnání, český jazyk, anglický jazyk, autor, čtenář, historie, oscar wilde

Citation

OPEN License Selector