Vladimir Sorokin na českých jevištích

Abstract

Vladimir Sorokin se jako autor v posledních třech desetiletích stal známou osobností nejen v Rusku, ale i ve světě. Jeho knihy jsou překládány do mnoha jazyků včetně češtiny, kde je má na starosti především Libor Dvořák. České překlady Sorokinových děl, které byly adaptovány divadelními spolky a soubory - Fronta, Třicátá Marinina láska, Telurie, Dostojevskij trip, a především Den opričníka, byly vybrány pro analýzu v této bakalářské práci. Nejprve došlo k představení Vladimira Sorokina a jeho zařazení v rámci literárního proudu, který byl stručně charakterizován. Následně byla zanalyzována všechna jeho díla a byly uvedeny i jejich divadelní adaptace a ohlasy na ně. Největší důraz je kladen na román Den opričníka a jeho dvě inscenace, které jsou stručně porovnány mezi sebou pomocí ohlasů literárních kritiků, a také mezi nimi a knižní podobou. Záměrem bakalářské práce bylo přiblížit autora a jeho zinscenovaná díla. Analyzováním Sorokinových knih docházíme k jejich hlavním motivům, kterými jsou především sex, alkohol a drogy, pomocí nichž také naráží na problematiku v Rusku minulém i nynějším.

Description

Subject(s)

vladimir sorokin, opričnina, den opričníka, gosudar, rusko, postmodernismus, inscenace, divadelní soubor, fronta, třicátá marinina láska, telurie, hřeby v hlavě, dostojevskij trip, erotika, sex, drogy, homosexualita

Citation