Překlad písní z anglického jazyka do jazyka českého a použité jazykové prostředky

Abstract

Tato práce se zameřuje na výskyt uměleckých jazykových prostředků a problematiku v jejich překladu z anglického jazyka do jazyka českého. Použité texty jsou přeloženy amatérskými překladateli. Hlavní myšlenkou práce je porovnání obou textů a zaměření se na použité jazykové prostředky a rozdíly mezi překladem a orignálním textem. Předpokladem této práce je, že míra výskytu obrazného jazyka je v písních často vysoká. Dalším předpokladem je, že v přeloženém textu nacházejí jazykové prostředky jiné četnosti než v originálním. Tato bakalářská práce je rozdělena do dvou kapitol - do teoretické a praktické. Teoretická část této práce poskytuje informace a popis jevů, které jsou nezbytné pro praktickou část. V té se nachází analýza sedmi písní a 218 popsaných jazykových prostředků. V anglickém originále se nacházelo 122 figur a 96 v českém překladu, tudíž celkový rozdíl mezi nimi bylo 26 figur. Díky vysokému číslu nalezených jazykových prostředků se potvrdil původní předpoklad o častém využívání jazykových prostředků v textech písní. Spolu s prvním předpokladem se potvrdil i druhý, a to ten, že v anglickém originálu zvolených písní se nachází více jazykových prostředků, tudíž se počty těchto prostředků, použitých v originálních anglických textech, liší od českých překladů.

Description

Subject(s)

jazykové prostředky, písně, překlad, hudební texty, sémantika, lexikologie

Citation