Komparativní analýza dvou překladů Shakespearovy komedie Jak se vám líbí

Abstract

Cílem bakalářské práce bylo poukázat na problémy, které mohou vzniknout během překladu. Dalším cílem bylo zdůraznit, že znalost výchozího jazyka není jediným požadovaným faktorem pro vytvoření kvalitního překladu. Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část se zabývá především teorií překladu a konkrétními překladatelskými problémy, které mohou při překladu vzniknout. Tato část také obsahuje informace o autorovi dramatu Jak se vám líbí, Williamu Shakespearovi, stejně tak jako obsahuje i základní informace o době, ve které žil a tvořil svá díla. Praktická část se zabývá celkovou analýzou díla Jak se vám líbí, obsahuje stručný přehled informací o překladatelích a popisuje děj hry. Praktická část také poukazuje na některé odlišnosti obou překladů.

Description

Subject(s)

překlad, typy překladu, teorie překladu, překladatelské obtížnosti

Citation

OPEN License Selector