Překlad idiomů v českých titulcích v britských a amerických filmech
Date issued
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Západočeská univerzita v Plzni
Abstract
Tato práce se zabývá problematikou překladu idiomů v titulcích filmů. Zaměřuje se na rozbor přístupů k překladu profesionálních a amatérských překladatelů a jejich kvalitu. Hlavním předpokladem je, že amatérští překladatelé častěji špatně pochopí význam idiomů a že je v překladu vynechají častěji než překladatelé profesionální. Práce je rozdělena do tří hlavních kapitol; teoretická část, metodologie výzkumu a analýza překladů. Teoretická část je zaměřena na informace, které jsou potřebné k provedení analýzy. Metodologie výzkumu zahrnuje metody, které byly využity pro sesbírání dat a výzkum. V samotné analýze je rozebráno a okomentováno sto tři idiomů s ohledem na jejich význam, kontext a způsob, jakým byly přeloženy. Prvotní předpoklad byl potvrzen, protože amatérští překladatelé opravdu častěji idiomy špatně pochopí a místo překladu je raději odstraní. Práce navíc ukázala, která metoda je oběma skupinami nejčastěji používaná.
Description
Subject(s)
idiomy, překlad, titulky, filmy, frazeologie, sémantika, lexikologie