Sponová predikace v angličtině a v češtině
Date issued
2017
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Západočeská univerzita v Plzni
Abstract
Tato bakalářská práce má za cíl vymezit a popsat verbonominální predikaci v anglickém a českém jazyce a především srovnat prostředky realizace jejího překladu do českého jazyka. Přestože těžiště verbonominální predikace zůstává v obou jazycích stejné, tedy v její realizaci pomocí sponového slovesa a jeho jmenné části, existují značné rozdíly v rozsahu sponových sloves i ve jmenných částech. V anglickém jazyce se za sponová slovesa považují i slovesa, která jsou v českém jazyce slovesy plnovýznamovými. Tyto rozdíly následně ovlivňují syntaktické vztahy. K analýze, která zkoumá zapojení teorie v praxi, bylo použito 206 anglických sponových predikací a jejich českých překladů. Výsledky jsou zaznamenány v tabulkách a grafech a jsou doprovázeny konkrétními příklady vět. Na základě výsledků analýzy, nejčastějším protějškem anglického sponového slovesa jsou v češtině plnbovýznamová slovesa. Z hlediska sémantického se vyskytují rozdíly především frazeologického charakteru.
Description
Subject(s)
sponová slovesa, verbonominální, plnovýznamová slovesa, jmenná část, příslovečné určení místa