Překlady a prezentace Shakespearových dramat v českých zemích během první světové války
Date issued
2016
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Západočeská univerzita v Plzni
Abstract
Základem této práce jsou první kapitoly, které se zabývají teorií překladů. Cílem těchto kapitol, je za pomoci relevantní literatury jejímiž autory jsou významní teoretici překladu a divadla, nastínění překladatelského procesu, současného překladatelského úzu a specifik, jaké obnáší překládání dramatického textu.
Druhá kapitola se zabývá dvěma konkrétními překlady z období první světové války. Jejich autory jsou Josef Václav Sládek a Antonín Fencl. Část druhé kapitoly je věnována recepci překladů Josefa Václava Sládka, kterého kromě samotného Fencla, kritizovala celá řada dalších osobností.
Třetí kapitola této práce je věnována Shakespearovu dramatu Kupec benátský. Právě na Kupci benátském je demonstrován odlišný přístup obou překladatelů. Kromě Sládkova a Fenclova překladu se tato kapitola zabývá i překlady Martina Hilského. Na Hilského překladech je demonstrováno nakolik se za posledních sto let změnil postoj k překládání dramatických děl.
Hlavním cílem práce bude komparace shakespearovských překladů Josefa Václava Sládka a Antonína Fencla pomocí teorie stanovené
Description
Subject(s)
william shakespeare, josef václav sládek, antonín fencl, drama, kupec benátský, překlad, první světová válka