"He was a silent fury who no torment could tame": A Comparison of two Czech Translations of Jack London's novel The White Fang
Date issued
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Západočeská univerzita v Plzni
Abstract
Cílem této bakalářské práce je srovnat dva české překlady románu Jacka Londona a ukázat rozdíly v překladových metodách Vladimíra Svobody a Bohumila Zdeňka Nekovaříka.
Bakalářská práce je členěna do dvou hlavních částí, teoretické části a praktické části. Teoretická část obsahuje následující témata; život a dílo Jacka Londona, souhrnné informace o románu Bílý tesák a shrnutí jeho děje, popis naturalismu jako uměleckého hnutí a základy překládání.
Praktická část je tvořena výňatky z románu v anglickém jazyce a ekvivalentními částmi obou překladů. Tato část se zaměřuje na dokázání a vysvětlení vybraných rozdílů mezi překlady Vladimíra Svobody a B. Z. Nekovaříka.
Description
Subject(s)
srovnání, jack london, bílý tesák, literární díla, svoboda, nekovařík, překládání, naturalismus, americká literatura, anglicko-český